Джордж-Гордон Байрон  


перевод А.К. Толстого
* * *

Ассирияне шли как на стадо волки ,
В багреце их в и злате сияли полки ;
И без счета их копья сверкали окрест,
Как в волнах галилейских мерцание звезд .

Словно листья дубравные в летние дни ,
Ещё вечером так красовались они ;
Словно листья дубравные в вихре зимы ,
Их к рассвету лежали рассеяны тьмы .

Ангел смерти лишь на ветер крылья простер
И дохнул им в лицо, и померкнул их взор ,
И на мутные очи пал сон без конца ,
И лишь раз поднялись и остыли сердца.

Вот расширивший ноздри повергнутый конь,
И не пышет из них гордой силы огонь ,
И как хладная влага на бреге морском ,
Так предсмертная пена белеет на нём .

Вот и всадник лежит , распростертый во прах ,
На броне его ржа и роса на власах ,
Безответны шатры , у знамен ни раба ,
И не свищет копьё , и не трубит труба .

И Ассирии вдов слышен плач на весь мир.
И во храме Ваала низвержен кумир ,
И народ не сраженный мечом до конца ,
Весь растаял как снег перед блеском творца.


Сентябрь, 1856.
на Главную страницу
на предыдущую страницу


 
Сайт управляется системой uCoz